人大美女翻譯


美女翻譯神似趙薇 網路爆紅




大陸首席美女翻譯官張璐後繼有人了!在十一日的人大記者會上,驚見一名外型亮麗的大眼美女翻譯,這位翻譯神情專注、不露笑容,但又被攝影鏡頭捕捉到她俏皮吐舌的一面,被網友大讚簡直「萌翻了」!還有人眼尖發現她長得酷似大陸女星趙薇,封她為「翻譯版趙薇」,照片在網路上被瘋狂轉載。


每年兩會召開中外記者會,亮麗的美女翻譯,總能吸引媒體目光,成為另類焦點。一○年的兩會,有著一張清麗臉龐、氣質出眾的大陸外交部翻譯室英文處副處長張璐,首次擔任大陸總理溫家寶的記者會翻譯,流利地用英文譯出溫家寶引用的古詩詞而技驚四座。

此次優秀表現,也讓她從此成為溫家寶的貼身翻譯,並常隨其出訪英語系國家,晉升大陸首席翻譯官。網友本以為已卅六歲的她將隨溫爺爺退休而退居二線,沒想到九日的大陸外長楊潔篪記者會,又再見到張璐任翻譯,引發記者猛拍。

在中外記者會上,美國《新聞週刊》記者提問,指美國官員及分析家認為中國參加哥本哈根氣候會議時,態度十分傲慢。對此,溫家寶回答:「人或加訕,心無疵兮。」事實上,這句話出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二‧子劉子自傳》,但一般人並不清楚意思,一旁的張璐就譯出:「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」 

江山代有人才出,今年兩會一張美豔的新面孔,再度成為眾人矚目新焦點。十一日,人大在新聞中心舉行的國務院機構改革記者會上,一名皮膚白皙、有著一雙明眸大眼的美女翻譯,一出場,便成為鎂光燈焦點。

在攝影鏡頭下,這名美女翻譯全程神情專注、不露笑容,但也被意外捕捉到她俏皮吐舌的一面。有媒體稱她「冷豔冰美人」,也有人認為她神似另一名大眼美女趙薇,封她為「翻譯版趙薇」。她的照片隨即在網路上瘋傳,有網友讚她「萌翻了」、「有天然呆的氣質」。雖然她個人的身世背景尚未曝光,但依她一夕爆紅的熱度來看,預計很快也會被網友搜出。

BARCODETEC | ZEBRA | CAB | TSC | GODEX | POS | SCANER | TAG | RIBBON | LABEL |

熱門文章